Jump to content

ИЗ ПОЕЗИЯТА НА ИНДИЯ - ПРЕВОД НИКОЛА ДЖЕРОВ


Recommended Posts

ИЗ ПОЕЗИЯТА НА ИНДИЯ

УВОДНИ ДУМИ

Никола Джеров в библиотека „Корали" печата ред преводи ия най-хубавите творби на японската, индийската, китайската, анамската и пр. лирики. Подборът е направен с голяма старателност, за да се добие вярна представа за източната лирика. Ето що пише Никола Джеров в предговор към индийската лирика:

„Двадесет и две столетия вече, откак езикът на Ведите е мъртъв. Днес в Индия той интересува само браманите, които тълкуват свещените свитъци. Но ароматът, който са излъчили неговата религия и поезията му и днес се носи над Индустан, Бирмания, Авганистан и над цялото плато на централна Азия. Като гигантски дъб, с връх в самото небе някога духът на санскрита е хвърлял сянката на своите гигантски разклонения над всички народи от тая част на материка. От мистиката на свещените книги, написани на тоя език, и от Махабхарата и Рамаяна — тия тропически лесове на древноиндийския епос — се заплитат възлестите могъщи корени, оплодили с обилните си корени свещената Зенд-Авеста на Персия и героичния епос Рамдзат на Бирмания.

Ведическите химни, които предшествуват епоса, са непосредствени, възвишено-прости изблици на едно религиозно светоразбиране. Но и в тия химни на природата, олицетворявана в дълбока и богата митология, още по-малко в по-късния епос, лириката все още не съществува като отделен обособен клон на поезията, все още се губи, пръсната тук и там между епическите образи.

Едва в първите векове на нашата ера — в песните на най-големите лирици на Индия — Калидаса, Бхартрихари и Амару — тя бликва изведнъж с непресъхваща свежест на образите, сякаш облени в облаците на индийското небе, облечени в многоцветното разнообразие на тропическата пролет, оплодени с едно непознаващо граници въображение и с едно неотразимо очарование."

Обичай врага си

Дома ти враг ли наближи,

ти гостолюбно приеми го:

дърварят с брадвата ломи го, —

дървото сянка му държи!

В една земя

В една земя, не ще и ги различиш

по стрък и лист — еднакви за окото,

но лесно по плода ще отделиш

ориза от просото.

Злото се връща

Запратиш топка във стената —

тя пак се връща в твоята ръка;

и злото, сторено на друг, така

пак теб ще чукне по главата.

Покоят на мъдростта

Отдолу бездна зее — над водите,

покоят светъл на деня блести:

тъй истината дирят мъдреците

духа дълбок с мир да просвети.

Не трепери

Така не трепери за хляба си, човече, —

Създателят храна за всяка твар създава:

детето се едва роди — и, виждаш, вече

гърдите майчини от мляко напращяват.

Сговор

И с малки средства —

ако ги следваш смело —

постига се голяма цел:

тревите тънки

плетат въже дебело —

във него слон се е уплел!

Бурята

От страх се гънат полските треви,

но бурята ги отминава, —

могъщите гори ломи:

с големи само подобава

големият да се срази.

Доволният

Доволният човек в света

е всякога душа честита:

да има на крака една

обувка — цялата земя

за него с кожа е покрита.

Обща участ

Един отиде — дойде друг, и тоя друг

ще измести — всичко преминава:

роден си — ще умреш. Блажен покоя,

със края на живота що остава!

Жаждата за власт

Най-страшното пиянство на света

е жаждата за власт; от нея

опиеш ли се, ще да изтрезнееш,

едва когато паднеш в пропастта.

Великите духове

Изгрява в пурпур слънчевият лик и

във пурпур гасне пак в планините:

в успехи силни, силни и в бедите:

великите са всякога велики.

Надежда

Дървото пак ще израсте,

луната пак ще се покаже! —

Тази мъдрост който разбере,

не губи дух и в напаст даже.

Преведе Никола Джерев

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Създайте нов акаунт или се впишете, за да коментирате

За да коментирате, трябва да имате регистрация

Създайте акаунт

Присъединете се към нашата общност. Регистрацията става бързо!

Регистрация на нов акаунт

Вход

Имате акаунт? Впишете се оттук.

Вписване
×
×
  • Създай нов...