Jump to content

Песни за посветените


Recommended Posts

НЕЙНОТО СЪДЪРЖАНИЕ

ПЕСНИ ЗА ПОСВЕТЕНИТЕ

______________________________________________________________________

Има един дял в музиката на Учителя, който всякога ще бъде обект на търсене , на изследване, но истината за произхода му ще се открива на малцина. Това е свещената музика на Учителя музика, създадена от душите на посветените, на онези, които от векове са тръгнали по пътя на самоусъвършенстването. Езикът на тези песни е странен, неразбираем. Част от тълкуванието му Учителят е дал в своите беседи, но голямата част е останала скрита за нас. До нея всеки ще стигне по свой вътрешен път. Тези песни ние харесваме, обичаме, стремим се да ги разберем, но стигаме до смисъла им само когато сме в единство с Бога. Това са молитви на един велик Дух. Това са канали по които тече гигантска енергия, на която малцина устояват. Свещените песни на Учителя можем да пеем всички, но те ще бъдат истински разбрани само от онези, които съзнателно са тръгнали към Светлината. Защото те знаят, че пътят към нея минава през Голгота и никога не спират в своя път нагоре. Музиката на тези песни е съкровения свят на техните души.

______________________________________________________________________

1 март 1922

Сега ще напиша изречението: “Фир фюр фен тао би аумен". Това изречение означава: С най-малкия страх и с най-малката тъмнина. Значи, в Божествени път трябва да се върви с най-малкия страх и с най-малката тъмнина. Защо? Защото най-малкият страх и най-малката тъмнина причиняват най-малка вреда и най-малко отклонение. Който много се страхува той не може да следва този път. Ето защо, за да влезе в този път, човек трябва да придобие изкуството най-малко да се страхува и да има най-малка тъмнина в съзнанието си. Изречението “Фир фюр фен тао би аумен" може да се преведе още и с думите: “Без страх и без тъмнина!" Страхът е роден от греха, като същевременно той произвежда тъмнина.***

Sila_i_Jivot_1993_1_12.jpg?fbclid=IwAR0f

Песента "Фир-Фюр-Фен"

8 март 1922

Първите думи “Фир фюр фен” изчистват, а думата “тао” съгражда. Същото значение имат и останалите думи от формулата.Но първо човек трябва да мине през чистене, а после вече може да гради. Последните думи са силни, защото дето има градеж, там всякога се изисква сила.***

22 октомври 1922

“Венир Бенир”. Аз избирам стари думи. Тия думи, като на окултен език, много мъчно е да се преведат на български език.***

5 ноември 1922

Това упражнение има малко източен темп. “Венир Бенир" е окултен източен мотив възприет от западните народи. Тази песен е много красива на един глас, после ще я научите на два гласа, и най-после ще я пеете в хора. В гласа, в трептенията на тия окултни упражнения има нещо особено.***

3 декември 1922

“Махар Бену Аба”. Молитвата на ученика, тъй кръщавам аз този мотив. Това е един окултен мотив. Мекота се изисква тук. Израз на мекота трябва! Когато пеете “Махар Бену “ внимавайте на израза на песента. Това са едни от най.-великите звукове. Махар значи великият, Бену Онзи, Който благославя, Аба Баща на всичко. Няма да се плашите, няма да се страхувате, ще давате израз на душата си. Това е специален мотив, може да го пеете само при особено състояние.***

17 декември 1922

“Махар Бену Аба”. Като чуят gyxoвeme тия думи на стария език, те ви разбират; на новия език те не разбират. Един свещен език е това. Като чуят тези думи те идват. И мотивът е техен. Източен мотив е, в него умът и сърцето взимат участие. Една свещена песен, едно свещено упражнение е то! ***

24 юни 1925

Сега ще вземем чуждата дума “Вехади” и ще я изпеем. Думата “Вехади” значи започване на една работа. Всяка работа трябва да започваме с най-благородни потици. Мотивът на който пеем тази дума е източен. Тоновете са смесени: мажорни и минорни. Думата “Вехади” представлява много малък пасаж от една свещена песен.. Ние употребяваме символите защото в тях има окултни знаци. Аз ви дадох думата “вехади” като музикално упражнение. Тя е окултен израз.***

2 декември 1925

Сега аз ще изпея едно упражнение, което считам свещено. Това упражнение ще наречем “Лумен", но ще го пазите в себе си свещено ,ще го пеете само дома си, или в себе си, вътре, а не пред хората. Това упражнение е от една стара свещена песен, която аз превеждам от минорна на мажорна гама. Ако я предам тъй както е в минорна гама, вие не можете да издържите нейните вибрации, те ще изменят пулса на сърцето ви.

Думата “Аум” можете често да произнасяте. Скръбни ли сте, болни ли сте, неразположени ли сте духом, произнесете тази дума няколко пъти. Тази дума има сила за вас, а не за външния свят. Има свещени думи, които трябва да произнасяте често, даже и да не разбирате смисъла им. Духът ви ги разбира, а това е достатъчно за вас. “Аум" е дума на Духа. Изпеете ли тази дума от Неговия език, Той ще ви разбере и помогне, защото разбира и знае нуждите ви.***

Sila_i_Jivot_1993_1_13.jpg?fbclid=IwAR0f
Песента "Аум"

28 декември 1926

С влизането на човека в космичното съзнание, започва развиването на ред мозъчни центрове и способности в него, вследствие на което той дохожда до по-тънко различаване на цветовете,тоновете и звуковете. Висшето съзнание, за което ви говоря е отвлечена област, подобна на дълбока вода, в която всеки не може да влезе. То е така недостъпно за съзнанието на съвременния човек, както са недостъпни много от окултните песни. Вземете, запример, песента “Фир фюр фен". Какво ще кажете за тази песен. Ритмусът, темпът, съчетанието на звуковете в тази песен са такива, че малцина могат да издържат на тях. Даже и класическите музиканти не могат да издържат на тия тонове. В своите произведения те са дошли до едно място и там са спрели. За да продължат по-нататък изисква се благоприятна среда. За да се създаде каква да е песен, тя се нуждае от съответна среда, която да й послужи като екран за проектиране.***

27 март 1929

Сега ще ви дам една нова песен “Хади-ензи” Заглавието й е на чужд, непознат на вас език. Едно време тази песен се е пяла от хора с високо съзнание. Тези хора са вървяли по друг път на еволюция, а не по пътя на обикновените хора. Днес тази песен не се пее на езика, на който някога са я пяли, защото ще изгуби смисъла, който е вложен в нея. На български език тя се превежда с думите: “Благата песен". Съдържанието й е приблизително следното: Ти съзнавай ти люби, безспирно сей, гради, и в живота всичко давай, тази истина в Бога ти познавай!” Под думите “всичко давай" разбираме даване от изобилието.

Който няма, той не може да дава. Освен това, има неща, които по никой начин не могат да се дават. Който дава, и на него се дава. Не дава, и на него не дават. Преведена на български, тази песен става разбрана за всички. Щом е разбрана, тя може да храни човека. Всяко нещо, което човек разбира, лесно се усвоява.***

1 май 1929

Сега ще ви дам една нова песен "Нева санзу” на чужд,източен език. Тя не може да се преведе на български език, понеже сричките няма да се съвпаднат. Освен това ако думите й се преведат на български, те ще изгубят силата си. В песента “Нева санзу” пътят не е равен. Човек трябва да слезе от височина в долина, и да разреши някой мъчен въпрос в живота.***

7 октомври 1931

Ще ви дам една нова песен, на чужд език, със следното съдържание: Аин фаси, мекри заси, фин земру, ашан меру суаси, син месул сума си зен фесул.” Чуждият и неразбран език показва, че някога в далечното минало, вие сте изгубили благото, което ви е дадено. Сега следват разбраните думи на песента: “в небесните ширини, в небесните глъбини,в небесните висини где светлината обитава и живота вечно се проявява,” Кога човек говори за небесните ширини? Когато изгуби нещо. Тогава той става по-разумен.***

21 октомври 1931

Тази песен е съставена от две части: първата част "Аин фаси" е началото на всяка работа. Какво е началото знаем, какъв ще бъде краят не знаем. В тази песен има два противоположни момента, които не изразяват истинското положение на нещата. Който разбира елементите на думите “аин фаси” може да се домогне до смисъла на живота и да се ползува от него. Така той ще разбере как ще свърши животът, т.е. как ще се превърне скръбта в радост. Да превърнеш скръбта в радост, това значи да превърнеш неразбраната скръб в разбрана. Неразбраната скръб причинява страдание, а разбраната радост.***

 _______________________________________________________________

*** С този знак в настоящето и всички следващи издания са отбелязани текстовете на Учителя.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Създайте нов акаунт или се впишете, за да коментирате

За да коментирате, трябва да имате регистрация

Създайте акаунт

Присъединете се към нашата общност. Регистрацията става бързо!

Регистрация на нов акаунт

Вход

Имате акаунт? Впишете се оттук.

Вписване
×
×
  • Създай нов...